گروهی از مترجمان ایران(گاما) در بیانیهای از اعتراضات سراسری مردم ایران حمایت کرده و گفتهاند که خود را همراه با «جنبش زن، زندگی، آزادی» میبینند.
بیانیه می گوید: «ما مترجمان همیشه متنها را پس از اتمامشان ترجمه کردهایم. متنی که اکنون در ایران نوشته میشود هزاران نویسنده دارد وهمزمان با نوشتهشدنش به یک زبان ترجمه میشود. در این ترجمه اما تنها باید دستور زبان این جنبش را دانست. هر شهروند اکنون مترجم صدای خودش و دیگران است. ما مترجمان همانند دیگر شهروندان ایران و جهان نام رمزگونۀ ژینا (مهسا) امینی، و دیگر زنان و مردان و کودکانِ بهخونخفته و زندانی این جنبش را، در سرتاسر کشور، بارها با خود و با دیگران تکرار کردهایم».
در بخش دیگری از این بیانیه آمده است: «ما مترجمان در کنار میلیونها شهروند در برابرِ همۀ مظاهر سلطه که همگان را، خصوصا زنان را، به انواع انقیادها زنجیر کرده است میایستیم» و «ما در برابر یکایک قوانین و اقدامات موحشی که زندگی عمومی و خصوصی شهروندان را با رعب و وحشت دائمی عجین کرده است میایستیم. ما در برابر دروغهای موهن و نفرتانگیز و بیپایان میایستیم».
«ما مترجمان، ما شهروندان ایران، همچنان که این جنبش بزرگ به ما میآموزد، به عقب بازنخواهیم گشت و کوششمان را برای رسیدن به آزادی دوچندان میکنیم و به ایجاد روزنههای نو برای درهمشکستن سدهای سانسور برخواهیم خاست. ما از امروز کتابهایی را که این سدها سالها مانع رسیدنشان به شهروندان شدهاند از هر راهی که بتوانیم بدون سانسور منتشر خواهیم کرد».در پایان هم نویسندگان خواستار آزادی «فوری و بدون قید و شرط» همه زندانیان شدهاند.
داریوش آشوری، عبدالله کوثری، سروش حبیبی، سرور کسمائی، محمد قائد، بابک احمدی، خشایار دیهیمی، عباس میلانی، محمدرضا جعفری، لیلا سازگار، نازی عظیما، بهمن شعلهور، کاظم کردوانی، اکرم پدرامنیا، مسعود علیا، مراد فرهادپور به همراه دهها نام شناخته شده دیگری هستند که این بیانیه را امضا کردهاند.